Wednesday, May 30, 2007

Strip or Undress? 脱还是不脱?

很久以前,好像看到过类似的俏皮文章,是英文的。有一天,有一位女同仁在笑话我的节骨眼上,我终于应用上了那篇文章内容。所以是真实的小故事。
------

Strip or Undress

有一女同事批評我說,“你怎麽曬得這麽黑,還是你本來就這麽黑呢?”

我沒好氣,認爲被她欺負了。於是想跟她通通氣,向她討點兒便宜回來。

“我本來是滿白的,只是曬黑了。”我反擊道,“如妳不相信,我脫給妳看看我太陽曬不到的地方。“我一面說,一面就準備脫給她看。

她連忙大叫,“我不要看,才不要看吶!”

“妳非看不可。”我一面堅持,一面脫下腕表 to show her my watch tan。

“你真壞。差一點兒嚇死我了!”

“我可沒說,我要脫衣服呀!”

A female co-worker picked me with a quarrel, "You're well tanned or you're just so dark?"

I was offended and got hurt. She was too much. I was intended to get even with her.

" I AM pale, only tanned NOW," I contended, "If you don't believe me, I'll strip to show you where is not sunbathed," while I was about to strip myself.

She shot back, "No, I don't wanna see it at all!"

"No, you have no choice," I persisted and stripped my wrist watch to show her my watch tan.

"You SOB. You scared me."

"Well, I didn't mean to undress."

博君一粲!
How do you like it?
-----

注释: Watch Tan指手腕戴手表处所留下来的、没被太阳晒黑的痕迹。
SOB是Son of Bitch的简写,英文的骂人脏话。
Strip和Undress都有脱东西、脱衣服的意思。Strip就是台湾乡下阿伯爱看的“斯脱利普”(请
用日文腔发音)啦。

9 comments:

淑貞 said...

大阿Q
想不到您也很調皮 看到您打的文章 有個問題想問您
您打的中文是簡體字吧!輸入法是注音嗎?跟您所下載的軟體有關嗎?Keyboard跟台灣所用的不同吧?美國現所見、所用是否皆簡體中文?
因有時您po上的文字有時是繁體,有時是簡體
,純屬好奇 謝謝囉!

100%張二姐 said...

test

Ken Chang said...

我以前是用注音鍵中文的,熟練漢語普通話拼音後,自然就忘記注音鍵入法了。因爲,常年使用英文鍵盤寫英文,26個英文字母在哪兒,閉著眼都可以懞出來。所以,熟習了拼音組合後,因爲鍵入的是英文字母,速度可以蠻快的。

我辦公室的電腦裏的Chinese (Taiwan)和Chinese (PRC)都是繁體字,而且標點符號也都正常出現。但家裏電腦的Chinese (Taiwan)雖然是繁體字,但其標點符號是英文的;反而Chinese (PRC)的標點符號正常,但出來的是簡體字。如果是寫短文,我會使用繁體字,然後再用PRC的標點符號更替文中的標點符號;長文則用簡體字,省得再去更替正確的標點符號。

所以,你們看到的文字,繁簡体夾雜地使用。如果妳們對簡體字的取讀有困難,在家裏用電腦時,我會盡量使用臺灣的繁體字。

謝謝。

Ken Chang said...

啊,給忘了:SOB的全文應該是The son of a bitch (那個狗娘養的)。

Joy said...

SOB怎麼發音?

Ken Chang said...

如果有惡意,又在 情急之下,就說,"You're the son of a bitch.";如果想要文雅或斯文一點兒,可說成,"You're SOB."。

Ken Chang said...

噢,SOB讀成"S.O.B"。

淑貞 said...

大阿Q:
謝謝您的解答。果然輸入法是不同的。台灣用的以倉頡及注音為主。簡繁體應該都OK(不知Chang 其他人如何)。謝謝 淑貞

二分之一張小姐 said...

這則笑話的確好玩!!
可.....角色對調後可能就沒那麼好玩了吧!! >"<